Pages

Thursday, June 30, 2011

LINES IN THE SAND, by guest blogger Francie Gow


I recently spent a ten-day vacation with Susan’s family in Maine. It was my first time seeing the Sius since 2009, so it was a welcome chance to catch up and spend quality time together. Spending all that time with three children under the age of five was a fantastic opportunity for me to prepare for the arrival of my own first child later this summer.

Naturally, I had been tracking the younger Sius’ progress in French since I last saw them, occasionally mailing a short note in French to Sebastian to add a little encouragement. Before arriving, Susan and I discussed the possibility of my speaking with them exclusively in French during my visit. I was curious as to how that might go down, especially given that Sebastian already knew from previous visits that my native language was English, and that I would no doubt be speaking English to their father in front of them.

We did not get off to the start I had envisioned. When I pulled into the Sius’ driveway, Sebastian and Serena were hanging out their upstairs bedroom window. They were the first to speak, in English, describing the antics of a cat that had just left their garden. My kneejerk reaction was to respond in English.

I tried to salvage the situation when I walked into the house, asking Sebastian in French how he was. He wasted no time in drawing a line in the sand: “I don’t understand French—only English!” Susan assured me that his comprehension was excellent, but that he had lately been more resistant to communicating in that language, possibly because many of his classmates did not speak French and he did not think it cool to be different.

He seemed pretty stubborn, so I didn’t insist, but soon I came to understand that his line in the sand was not quite as firm as I had initially believed.

Anyone who reads Susan’s posts knows that her house is overflowing with wonderful children’s books. I adore reading to children and rarely get to do so, so every time one of the three walked or toddled over to the couch with a book—and this happened many times a day—I obliged without hesitation. To my great surprise, but not Susan’s, about half of the selections that Sebastian brought over to the couch were in French, and he wanted to hear them again and again!

I gradually began to get a sense of Sebastian’s true level of understanding, which made me hesitate less and less about addressing him in French for short spans throughout the day. He sometimes pulled his trick of faking incomprehension (generally showing he had understood perfectly), and sometimes indicated that he understood but preferred to respond in English. Sometimes my efforts were even rewarded with a bit of French production.

One day he brought me a French chapter book. Susan said she was surprised, as the book was clearly too advanced for him and he had not spontaneously chosen it before, but suggested that I go ahead. Worried that not knowing what was going on would make him lose interest, I would add the occasional gloss in English. I later learned from Susan that she generally didn’t bother to do that, even if they did not understand everything. This made perfect sense to me at one level, as it matched the philosophy of our shared French immersion schooling background. However, I was finding it surprisingly hard to implement in practice.

Then a new experience changed that for me. On and off, I have been teaching myself basic Spanish. Susan’s Spanish is more advanced than mine, and among her children’s books are several selections in that language. She loaned me an illustrated story collection that she herself had been using to practise, so that I could keep up my own learning.

One day while I was reading it to myself, Serena crawled up on my lap and asked to hear it. I obliged. The nice thing about Spanish pronunciation is that once you figure out the basics, you can read anything out loud accurately, whether you yourself understand it or not. There were plenty of verbs and nouns with which I was not familiar, but the context and the illustrations helped me piece together enough of the story to keep it interesting.

Suddenly I was hearing the story in Spanish much as Sebastian might have been hearing that other story in French. It really clicked that full comprehension was not necessary for a good listening experience. Serena must have been following even less than I was, yet she seemed to take equal pleasure from the flow of the words. In fact, the experience may even have been heightened; because I was not sure exactly what I was saying all the time, I compensated by putting more expression than usual into my reading, making the flow almost musical. As a bonus, we were both learning bits and pieces of the language along the way.

Although I drove to Maine hoping the children might learn from me, I drove back to Montreal ten days later understanding that I had learned from them. (I hear parenting is often like that.) My own son-to-be will pick up French and English easily, as his father will speak to him in the former and I in the latter, but this experience has given me hope that I will be able to pass on some of my limited Dutch as well, despite the Dutch family being far away. Even if he pretends to resist from time to time, now I know for sure he’ll be listening… 

Tuesday, March 22, 2011

Languages on a Budget--or, The Thoughtful Use of Technology, Old and New

© Squareplum - Fotolia.com
I am teaching my children three languages (French, Chinese, and Spanish) in addition to English, and I am doing it on a tight budget, so I am learning to take better advantage of the resources that I have available to me--especially the free and very inexpensive ones.  I am also always working to strike the best possible balance, considering our particular circumstances, between new- and old-fashioned ways of doing things.  Whenever I can, I try to keep things connected.  The kids love to meet familiar themes and characters in different contexts; it makes learning new things safer and even more fun.

Television
Those who have read my previous blog entries know that I am not impressed with television watching as a default mode of existence.  Since our family's no-television experiment last summer, we've managed to keep the TV in our language-learning toolbox without letting it take the place of other, more important, things.  The children watch about twice a week, nearly always in French (sometimes in Chinese).  The TV is one of our more expensive tools, since I have to order most of the DVDs from France, but with only a few hours a week of viewing, I don't have to order new ones very often.  The more repetition they get, the more they understand the French dialogues, anyway, and the more I remember to incorporate the vocabulary and phrases used in the DVDs in our everyday conversations.  I have just posted, separately, a list of the DVDs that our kids have been watching recently.

YouTube
YouTube contains an incredible wealth of language-learning material.  The problem is that there are practically no filters or sorting, which means that the user has to wade through all the junk herself—a major problem when you have a determine four-year-old who knows how to point and click.  I will occasionally get on YouTube with the kids and look for educational or otherwise interesting videos in French, Chinese, or Spanish, but it usually becomes a struggle when Sebastian decides, after a few minutes, that he wants to click on the suggested videos at the side of the screen by himself.  Within three or four clicks, inevitably, he’s watching car commercials or clips from actions movies—in English—I take away the computer, and he’s screaming.  Thank goodness we don’t have cable TV!

Computer Games/Online Courses
I’m hoping that there will be more available in this area when my children are a bit older.  So far, the pickings online seem to be slim.  The best online course that I’ve found so far is a Spanish course called Foreign Language Friends, which has a minimal registration fee and has really helped to motivate Sebastian to learn some Spanish.  It’s well organized so he can navigate independently, and it’s immersion-based, although they do cheat and give some of the instructions in English.  It is rather limited in the number of different topics you can explore, but it is supposed to be growing.  They plan to add Chinese and French versions in the future.  My only real problem with Foreign Language Friends is that the servers are often overloaded, so that I sometimes have trouble logging in, which is frustrating for both me and Sebastian.  The other online games that I’ve found seem to involve mainly mindless, repetitive tasks and very little language, although Sebastian’s favourite, Poissonrouge.com, does seem to have some educational merit.

JumpStart has a "Languages" program that includes French, Spanish, and Japanese "Pavilions" that a child can "visit," and Sebastian has actually learned some things from playing this game.  Even the English Pavilion has some very good content, but, unfortunately, he seems to spend most of his time there, so it hasn't been a very effective way of increasing his exposure to French or Spanish.

I recently bought Sebastian a CdRom game, Adibou joue avec les mots et les nombresbased on the Adibou television series (this plays on my regular DVD player as well as my region-free media player, by the way), which focuses on science concepts in a short, quick, rather hyperactive way.  It looks promising, but I haven't been able to get him to play it yet.  He and the other kids do like the television show, although it's a little too jumpy for my taste.  (By the way, I was unable to order the CdRom from Amazon.fr; it couldn't be shipped to the U.S., for some reason, even though the seller offered international shipping.  I was lucky enough to find a brand new copy on eBay.)

Tapes--Audio and Video
Don't throw out that old VHS or audiotape player yet!  If you are trying to teach your children to speak another language on a budget, you may want to take advantage of resources in so-called "obsolete" formats.  Our VHS player recently stopped working, and I already miss it; I think we have another one in storage somewhere.  I am happy that we also have several audiotape players in the house and even one in the minivan.  This means that I can take advantage of cheaper, older versions of French and Spanish music albums that I see on Amazon or on eBay (I just make sure to read the "condition" notes before I order), used language-learning courses that I see at garage sales or library sales and that I wouldn't never be able to afford brand-new CD versions of, and rare thrift-store finds such as the "Fonetica Funky" tape that I found at the Salvation Army store last week and that contains songs teaching the alphabet, vowels, consonants, the days of the week, the months of the year, and much more, all in Spanish.

Going Way Back--Vinyl Records
I never thought I'd go as far back as vinyl records in my quest to find good and inexpensive materials for my children's language-learning endeavors, but earlier this winter I suddenly received about a hundred albums weeded from my father's large record collection, and my husband Steve dug his old turntable out of storage.  I have to say that the record player is now my most essential piece of technology for the kids.  My father took care of his records, and they play as well as they did when I was a girl.  Since he was a professor of sociology and occasionally taught sociology of music courses as well as discussing music in his introductory courses, he had an incredible collection of albums from all over the world, so my children are now getting some exposure to many languages other than English, French, Spanish, and Chinese, as well as a rich world-music appreciation course!  I've got my daughter Serena dancing to the folk songs of Papua New Guinea, my son Sebastian trying to play Bolivian panpipes, and my baby, Kai, imitating a Turkish call to prayer from his highchair.  We can connect nearly everything we read, see, or experience to some of these musical adventures.  

Of course we're listening to some of the albums more than others. One of our favourites has been a children's album called Une Girafe à l'école, by Suzanne Pinel, which my parents must have bought for me and my sisters when we were little.  The kids have nearly memorized the songs on that one, and this inspired me to look for other records at our local thrift stores; since our community in Maine was heavily French-speaking a generation or two ago, I hope to find some treasures this way.  So far I've found one: an album by Quebec pop singer Nathalie Simard titled Nathalie au pays des merveilles, which also has very memorable songs.

Microfiche?
I am actually contemplating the possibility of buying a portable microfiche reader for our house.  This seemingly insane idea arose while I was looking for French-language books in our state library catalogue online and noticed that a huge proportion of the collections were old books on microfiche.  While looking through a lens in a box is never going to beat the experience of sitting on the sofa reading a picture book to the kids, it will give me access to information in French that I wouldn't have otherwise--perhaps even some local history and other primary sources--and the children might even get excited about having another new machine to play with.

French DVDs: Our Recent Favourites

Here are the French DVDs that my kids have been watching over the last six months or so:

  • Le Petit Nicolas: cartoon version of the classic stories by Jean-Jacques Sempé and Rene Goscinny.  I hope that this will motivate the kids to read the original books in a few years!
  • Pierre et le loup.  This combination live-action/cartoon interpretation of Peter and the Wolf, starring Kirstie Alley, Ross Malinger, and Lloyd Bridges, was originally produced in English and won an Emmy Award for Outstanding Children's Program and numerous other awards in 1996.  My disc has seven language choices: French, German, Italian, English, Dutch, Hebrew, and Spanish.
  • Thomas le Petit Train: French translation of the popular Thomas the Tank Engine television series.  I wouldn't let the kids watch this in English, but my oldest somehow adores Thomas anyway, and the rich language makes it worth watching in French.
  • Kirikou: cartoon films by Michel Ocelot.  The magical baby Kirikou saves his village from a series of disasters orchestrated by a powerful witch who seeks to destroy him.  Refreshingly different from anything ever produced in North America--nudity and all!  Ocelot also produced Azur et Asmar, a fascinating story of brotherhood across cultures and social classes.
  • L'alphabet des tout-p'tits, with Francis Perrin: teaches the alphabet in French through songs and simple cartoons.
  • La Princesse au petit pois and La Chèvre de Monsieur Seguin: classic tales by Hans Christian Andersen and Alphonse Daudet in updated cartoon versions.
  • L'histoire du chameau qui pleure: an amazing view into the lives of a nomadic Mongolian family.  The film (not really a children's movie, but the kids like it almost as much as the adults do) tells the story of a young camel who has trouble giving birth to her first baby and then refuses to nurse him.  A violinist is brought in to help.  The dialogue is in French, so there are no sub-titles to read.
(Don't forget that you will need to acquire a region-free DVD player in order to watch these DVDs if you live in North America or elsewhere outside of Zone 2 (Europe, Japan, South Africa, Middle East).)

I have recently ordered a copy of the Asia for Kids program After School Chinese and will post a list of our other recent Chinese discoveries soon!