Pages

Monday, May 31, 2010

BUNNIES, BROOMS, AND DUTCH VOCABULARY, by guest blogger Francie Gow

I have memories from before starting school of a few Dutch-language books around the house. There were Tintin comic books in Dutch translation, but I could never do much with those beyond looking at the pictures. (I should ask my parents whether we still have them, as I might be just at the right stage for them now!) The simple vocabulary and picture books were more useful.

My sharpest memory is of a Dutch translation of Richard Scarry's The Best Word Book Ever, with its household and community scenes inhabited by cute little human-like animals and labelled in great detail. I had the original English copy as well, so I could compare if I wanted to, but it wasn’t really necessary. I would spend lots of time poring over the pictures, and some of the vocabulary just stuck.

I remember visiting the family farm in the Netherlands when I was eight years old and “playing house” with the neighbour’s daughter, who was the same age. Despite the language barrier, we were able to build an open floor plan out of bales of hay, and we did lots of gesturing to make ourselves understood. I wanted a broom to sweep up the bits of hay, and I was proud as punch when I suddenly remembered the word “bezem” from the Richard Scarry book, and she understood me right away. Using a word successfully in context was an encouraging thrill.  If Scarry’s books were translated into Dutch, I have no doubt they were translated into several other languages as well, so these may be worth hunting down in children’s bookstores on your travels. 

Not all of my books were translations. I still love the bold, colourful illustrations of Dick Bruna, whose iconic Nijntje Konijntje (“Miffy the Rabbit” in English) character is recognizable far beyond the artist’s native Netherlands. I have only just now discovered these adorable interactive Miffy websites, which of course were not available to complement the books when I was growing up. There is even a version in Japanese. Like the Scarry books, I’m certain that the books themselves are available in many more than just these three languages. They may be even easier to find: Bruna began publishing children’s books in 1953, but, unlike Scarry, he still seems to be at it today!

Monday, May 24, 2010

FRENCH IMMERSION AND BEYOND, by guest blogger Francie Gow

I first met Susan in 1982 when our parents enrolled us in the first French immersion class to be offered at our primary school in St. John’s, Newfoundland. We quickly became inseparable, no doubt because of our shared love of language and wild imaginations, and we remained close even after her family moved away in high school. Like Susan, I took to French immersion like a duck to water, despite the fact that our parents did not speak French.

My Dutch-born mother lives primarily in English, her second language, and she came away from her psychology degree with a firm belief in the benefits of second-language learning for children’s brain development.

My father was brought up in Ontario speaking only English, but a commitment to pan‑Canadian bilingualism was really taking off in those latter years of Pierre Trudeau’s leadership, and Dad wanted to make sure that I had the opportunities that came with speaking both of the country’s official languages.

My mother had intended to teach me Dutch at home, and, though I do not remember this, I even had a Dutch-speaking nanny for a while. However, when I was 20 months old, my sister Emily was born with severe cerebral palsy, and my parents’ priorities naturally turned to her rehabilitation.

After graduating from high school, I built on my French in a variety of ways, culminating in a graduate degree in French-to-English translation. While studying in Ottawa, I met the love of my life, a French-speaking Ontarian who speaks near-perfect English and very good Spanish, and who also happens to be the son of two marvellous English-to-French translators.

I am now a legal translator in Montreal, and French is the language I speak most often both at home and at work. I recently realized that my parents’ early decision to facilitate my learning of French has defined almost every aspect of my adult life.

In future posts, I will go into more detail about my experience in learning French, which Susan has labelled a commonly taught language. I also have some experience learning a less-commonly taught language, as I decided to make a real effort to learn Dutch in my early 20’s. I am by no means fluent, but I can now communicate with members of my extended family who do not speak English, and I feel much more connected to my family history. 

Of course, this blog is called LinguistKids. Although I never learned to produce any Dutch as a child, I will explore how some of my early exposure to the language supported my later efforts to acquire it.

Thank you for inviting me to contribute, Susan, and I look forward to chatting with you all in this space!  

Guest Blogger Francie Gow to Write a Series of Posts for LinguistKids

I am happy to announce that my childhood friend Francie Gow will be writing a series of posts for LinguistKids this summer.  Francie went through the French immersion program in Newfoundland and now works as a legal translator in Canada.  She is a brilliant and multi-talented linguist and writer who has travelled widely and used her language skills in a variety of personal and professional contexts.  I am honored to have Francie share her insights on the LinguistKids blog!

Friday, May 7, 2010

Review of Play & Learn Chinese with Mei Mei 1

Review of Play & Learn Chinese with Mei Mei 1, produced by Mei Mei Hu.  North Providence, Rhode Island: Mei Mei & Me, 2006.  41 minutes


For parents like me who don't buy into the showy vacuity of "educational" network shows like Dora the Explorer and Ni Hao, Kai-Lan, Mei Mei Hu's old fashioned calmness and authenticity will come as a breath of fresh air.  The first DVD of eight (so far) in her Play & Learn series is low-tech, slow, and didactic by current videographic standards but is thoughtfully organized and extremely effective an as educational tool.  


Mei Mei Hu understands children.  Youngsters who are young enough or sheltered enough not to have been too frequently exposed to the hysterical pace of twenty-first century children's programming will recognize Mei Mei--who reminds me in some ways of the immortal Fred Rogers--as a gifted, caring, and intelligent teacher who respects them as equally smart, capable, well-intentioned human beings.  Toddlers and preschoolers will enjoy learning real Chinese phrases and vocabulary from Mei Mei and will soon be singing along with the simple, catchy, traditional tunes that she introduces.


The program is divided into eight short segments, each of which contains just the right proportion of repetition and novelty to hold children's attention while ensuring that they remember what they have learned.  The choice of vocabulary also lends itself to reinforcement by parents and teachers in everyday home and classroom situations.  Topics covered include Numbers, Parts of the Body, Actions, Greetings, Family, Names, and Ages.


Most of the program segments follow a fairly predictable sequence in which Mei Mei presents new vocabulary twice, very clearly and slowly; the English translation appears on the screen the first time.  One or two children, who do not seem to be native speakers of Chinese but who do pronounce the words clearly and correctly, then recite or demonstrate the same words and phrases a couple of times.  In later segments, the children perform dialogues that would be easy to reproduce in a kindergarten or Saturday-school setting.  Parts IV (Games) and IX (Songs) introduce a wonderful variety of memorable tunes, along with games and drills to help parents and teachers teach and reinforce them.


If your children are learning Chinese, this is a fundamental program to include in your home or school DVD library.  Recommended for ages 1 to 6.