Pages

Sunday, March 21, 2010

A Short Linguistic Memoir

I took the city bus to school when I was growing up in Newfoundland.  We lived in a townhouse on Craigmillar Avenue, with its back facing the South Side Hills, and the school that I attended through the sixth grade was across town, up a steep hill from Downtown and St. John's Harbour.  My parents didn't own a car when I started kindergarten at Bishop Feild Elementary, so my mother and I were on the Route 1 Metrobus when I started feeling a bit nervous about going to school all in French.


I had spoken only English up to that point.  My paternal grandmother was a New Orleans French speaker, a "Creole," as she called herself, but she had not taught my father to speak.  My mother was a "bayman"--that is, it had been enough of a challenge for her, when she'd first arrived in St. John's as a student at Memorial University, to speak English that was standard enough to avoid embarrassment.  Growing up in the isolated fishing community of Nipper's Harbour, on the Baie Verte Peninsula, she had spoken an English reminiscent of the West Country dialects, with a good dose of Irish English thrown in for good measure.


My four-year-old fears soon dissolved when I met my kindergarten teacher, Janette Planchat, and started my first day in the Canadian French Immersion program.  I was soon speaking French, if not like a native, at least quite fluently.  We had all our classes (except gym and music) in French up until Grade 3, when an hour-a-day English class was introduced, and we gradually got more and more English until we were down to two classes (French and social studies) in French by the tenth grade.  I wish that the French Immersion curriculum had been even more rigorous than it was and that it had remained nearly all French through the high-school years, but despite its limitations, the program was one of the greatest gifts my parents ever gave me.


My parents also encouraged my linguistic abilities by teaching me phonics before I went to kindergarten, enrolling me in a Chinese Saturday school for several years during elementary school, and sending me to a German Saturday school in the seventh grade and a German night class (for adults) in the eighth grade.  They let me listen to their Italian records and attend after-school Spanish and German tutoring for a while, too.  Indirectly, too, they taught me to value cultures and languages by sponsoring a family from Vietnam who had immigrated to Canada and making friends from a variety of different cultures.  When I was a teenager, my father took the whole family to Turkey for a year, and two years later my mother went back to graduate school and became an ESL teacher at the college level.  At the same time, I transferred to an American high school, where I studied Latin and joined the International Students Club.


I can still speak French, although I'm rusty after more than a decade and a half of living in the United States, and as a bonus, I also find it much easier than most people do to learn other languages as an adult.  I taught myself Spanish and Italian (at the intermediate level) as a college student, and I have also learned  some Korean.  I am now focusing on mastering Chinese and know bits and pieces of various other languages, including Turkish, Greek, and Georgian.


When I started college at the University of Chicago, my father went through the course catalog with me, and I learned, for the first time, that there was a field of study called "Linguistics."  I took my first linguistics course--Languages of Europe--that fall, with Kostas Kazazis, who was a phenomenal teacher and a wonderful person.  Since then I have taken advanced coursework in linguistics at several different universities.  I am particularly interested in historical linguistics, typology, and language universals.


I have a Master's degree in Nonfiction Writing from the University of Iowa and am currently earning a second Master's degree, in Library and Information Science, from Drexel University and running World's Edge Books & Publishing and its new imprint LinguistKids.  I plan to return to graduate school for my PhD in linguistics once I am able to read academic articles in Chinese.


I am also trying to pass on my love of languages and linguistics to my children.  I speak to them in French and Chinese as often as I can, read them books in those languages, take them to Saturday and evening classes, and use most of their TV-watching time to play French- and Chinese-language DVDs.


I would love to hear about other people's experiences, and I welcome suggestions for future blog posts.  If you are an author interested in submitting materials to World's Edge Books and Publishing / LinguistKids or a translator or illustrator interested in working on one of our projects, please email your cover letter and resume to worldsedgepublishing@gmail.com.

No comments: