Pages

Monday, May 31, 2010

BUNNIES, BROOMS, AND DUTCH VOCABULARY, by guest blogger Francie Gow

I have memories from before starting school of a few Dutch-language books around the house. There were Tintin comic books in Dutch translation, but I could never do much with those beyond looking at the pictures. (I should ask my parents whether we still have them, as I might be just at the right stage for them now!) The simple vocabulary and picture books were more useful.

My sharpest memory is of a Dutch translation of Richard Scarry's The Best Word Book Ever, with its household and community scenes inhabited by cute little human-like animals and labelled in great detail. I had the original English copy as well, so I could compare if I wanted to, but it wasn’t really necessary. I would spend lots of time poring over the pictures, and some of the vocabulary just stuck.

I remember visiting the family farm in the Netherlands when I was eight years old and “playing house” with the neighbour’s daughter, who was the same age. Despite the language barrier, we were able to build an open floor plan out of bales of hay, and we did lots of gesturing to make ourselves understood. I wanted a broom to sweep up the bits of hay, and I was proud as punch when I suddenly remembered the word “bezem” from the Richard Scarry book, and she understood me right away. Using a word successfully in context was an encouraging thrill.  If Scarry’s books were translated into Dutch, I have no doubt they were translated into several other languages as well, so these may be worth hunting down in children’s bookstores on your travels. 

Not all of my books were translations. I still love the bold, colourful illustrations of Dick Bruna, whose iconic Nijntje Konijntje (“Miffy the Rabbit” in English) character is recognizable far beyond the artist’s native Netherlands. I have only just now discovered these adorable interactive Miffy websites, which of course were not available to complement the books when I was growing up. There is even a version in Japanese. Like the Scarry books, I’m certain that the books themselves are available in many more than just these three languages. They may be even easier to find: Bruna began publishing children’s books in 1953, but, unlike Scarry, he still seems to be at it today!

2 comments:

Unknown said...

That's a great idea! I never thought of the Scarry books being published in other languages. They'd make perfect vocab books for young children, wouldn't they!?
I definitely have to hunt down Miffy in other languages. The kids love Miffy and the books are simplistic enough to not be overwhelming.
I'm always looking for good kids language books but it's never occured to me to look for translations of books we already know. Definitely the familiarity of the pictures and stories would increase a child's comfort level.
Off to EBay, I guess. I wonder how many languages the Eric Carle books have been translated into?

Susan Herrick-Gleason said...

According to the official Eric Carle website, THE VERY HUNGRY CATERPILLAR has been published into 48 languages. See the list at http://www.eric-carle.com/VHCbooks.html.

If you can't find a particular book on EBay or Amazon.com, you might try one or more of the international Amazon sites (http://www.amazon.com/gp/feature.html?ie=UTF8&docId=487250), such as Amazon.fr (France) or Amazon.ca (Canada) for French, Amazon.de for German, or Amazon.cn for Chine. Shipping from overseas sellers may or may not be expensive--it depends on the item, the country, and the seller--but often the additional cost may be worth it if the item cannot be found through North American book sellers.